Falsos amigos



Aunque el español y el portugués son lenguas muy similares, tienen muchos detalles de pronunciación, gramática y léxico que las hacen diferentes. Un ejemplo claro son los llamados falsos amigos, pares de palabras de diferentes idiomas que parecen o suenan similares en ambos idiomas pero con significado diferente, que pueden llevar a errores importantes o malentendidos. Algunos ejemplos son:

Esquisita y exquisita 
En portugués esquisita hace referencia a algo extraño, con una connotación opuesta a la palabra exquisita en español, que hace referencia a algo delicioso, excelente, sabroso.

Borracha
En portugués significa goma de borrar, mientras que en español hace referencia a una persona que ha tomado demasiadas bebidas alcohólicas. La palabra correspondiente a borracha es bêbado o embriagado.

Oficina y escritorio
En español oficina hace referencia a lugar de trabajo, en cambio en portugués se refiere al taller. La palabra correcta para referirse a oficina en portugués es escritorio, mientras que esta palabra en español significa al mueble que usamos para escribir.

Polvo
En portugués hace referencia al pulpo (animal), mientras que en español se refiere a la pequeña capa de sustancias que forma la suciedad.

Rato
En español es un espacio de tiempo, mientras que en potugués es el animal (en español ratón)




Comentarios

Entradas populares de este blog

José Saramago

¡Nos vamos al cine!